Saturday, March 20, 2010


Fiesta en la plaza.
Yo no sé pa que me meto en camisa de once varas (over your head).
Si jugar al "yo nunca" en Spanish tiene su dificultad... por aquello de el doble sentido de la frase: yo nunca lo hice con esposas... ¿Que quieres decir con el artilugio o con dos mujeres casadas?... yo nunca lo hice con chocolate....¿con el que se come?¿con la tableta?¿huntando a alguien?....

En English es de locos,
tras casi una hora intentando integrarme.., me río cuando se ríen..., bebe uno, jajaja, bebe otra, jajaja, beben varios..., jajajaja,
mi vaso entero,
mi profe hace bromitas sobre mi 45% en listening,
me decido, agarro el vaso y bebo, no sé en que "yo nunca" me he metido..., el suizo bebe también,
todos se rien, yo igual, jajaja,
la de la izquierda bebe, yo también, jajaja,
el vaso vacío,
otro vaso,
siguen las rondas,
"I´ve never... blablabla... lararalalala, isenit?",
y ¡zaz!, bebo,
no escucho los jajajas,
nadie más ha bebido,
mi profe se aparta el melenón de la cara, me clava los ojos, la boca abierta de par en par....
oh, oh,
escucho: "really?"
me voy a dormir,
escucho, ¿te acompaño?
no, dontguorry, aican, javanaisnait, siiyu.
Creo que voy a seguir estudiando really hard para aumentar este 45% en listening hasta el profindency al menos, antes de volver a jugar.
Hoy me voy al concierto, es lo mejor, con la música de fondo no tengo que traducir lo intraducible.
"hangover"